TERMIUM Plus®

The Government of Canada’s terminology and linguistic data bank.

Saved records

Record 1 1991-05-13

English

Subject field(s)
  • Small Arms
DEF

Cartridge identification system in which many different means of designation have been used so far, caused by tradition, commercialisation, and very often by the many different cartridges of the same calibre. The following designations are only a few examples: a. 44-40-220 Winchester: Bullet diameter, weight of the black powder charge and weight of the bullet in grains. b. 44-40 Winchester: Later designation of the above cartridge with the bullet weight deleted. c. 30-06 Springfield: Bullet diameter and year of adoption in service. d. 45 ACP: Bullet diameter and abbreviation for "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Bullet diameter and name to identify varying cartridge case lengths. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: All using bullets of the same diameter (.224) but having different dimensions of cartridge cases. g. 250-3000 Savage: Bullet diameter and velocity in feet per second. h. 270 Winchester: Bore diameter. NOTE. Today, the most common American practice is to designate the cartridge by the approximate bullet diameter, which in the United States is similar in diameter to the groove diameter of the rifled barrel, and the designation till generally includes the name of the company which designed the cartridge.

OBS

Term and definition officialized by the Small Arms Terminology Working Group.

French

Domaine(s)
  • Armes légères
DEF

Méthode d'identification des cartouches ayant utilisé jusqu'à maintenant plusieurs moyens différents d'appellation, pour des raisons de tradition, de mise en marché, et très souvent à cause des nombreuses cartouches différentes de même calibre. Les appellations suivantes en sont seulement quelques exemples: a. 44-40-220 Winchester: Diamètre de la balle, poids en grains de la charge de poudre noire et poids en grains de la balle. b. 44-40 Winchester: Appellation subséquente de la cartouche ci-haut, sans le poids de la balle. c. 30-06 Springfield: Diamètre de la balle et année d'entrée en service. d. 45 ACP: Diamètre de la balle et abréviation de "Auto Colt Pistol". e. 22 Short, 22 Long, 22 Long Rifle, 22 Extra Long: Diamètre de la balle et appellation servant à identifier différentes longueurs de douilles. f. 220 Swift, 222 Remington, 223 Remington, 224 Weatherby, 225 Winchester: Utilisant toutes des balles de même diamètre (.224) mais dont les douilles sont de dimensions différentes. g. 250-3000 Savage: Diamètre de la balle et vitesse en pieds/seconde. h. 270 Winchester: Diamètre de l'âme. NOTE. De nos jours, la pratique américaine la plus répandue consiste à nommer la cartouche d'après le diamètre approximatif de la balle, ce qui, aux Etats-Unis, équivaut au diamètre de l'âme à fond des rayures, et l'appellation comprend encore généralement le nom de la compagnie ayant conçu la cartouche.

OBS

Terme et définition uniformisés par le Groupe de travail de terminologie des armes légères.

Spanish

Delete saved record 1

Record 2 1988-10-31

English

Subject field(s)
  • Atomic Physics
  • Chemistry
DEF

Method by which the molecular formation of an element changes due to light.

French

Domaine(s)
  • Physique atomique
  • Chimie

Spanish

Delete saved record 2

Record 3 2014-11-03

English

Subject field(s)
  • Form Titles (Armed Forces)
  • Office Equipment and Supplies
Universal entry(ies)
DND 5007
form code, see observation
OBS

DND 5007: form code used by the Department of National Defence and the Canadian Forces.

Key term(s)
  • DND5007
  • Letterhead - Assistant Deputy Minister

French

Domaine(s)
  • Titres de formulaires (Forces armées)
  • Équipement et fournitures de bureau
Entrée(s) universelle(s)
DND 5007
form code, see observation
OBS

DND 5007 : code de formulaire utilisé par le ministère de la Défense nationale et les Forces canadiennes.

Key term(s)
  • DND5007
  • Papier à en-tête - Sous-ministre adjoint

Spanish

Delete saved record 3

Record 4 1996-04-03

English

Subject field(s)
  • Performing Arts (General)
  • Organized Recreation (General)

French

Domaine(s)
  • Arts du spectacle (Généralités)
  • Loisirs organisés (Généralités)

Spanish

Delete saved record 4

Record 5 2008-10-28

English

Subject field(s)
  • Reproduction (Medicine)
  • Health Law
CONT

Views on embryo status range from considering it simply a clump of cells, to the idea that it is a form of human life deserving of profound respect.

French

Domaine(s)
  • Reproduction (Médecine)
  • Droit de la santé
CONT

Depuis la première fécondation in vitro en 1978, le statut de l'embryon humain n'a cessé de poser des questions éthiques.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Reproducción (Medicina)
  • Derecho de salud
DEF

Posición que un embrión ocupa en la sociedad.

CONT

El estatus del embrión: ¿es el embrión sujeto de derechos como persona humana? El embrión como persona potencial: ¿puede ser tratado simplemente como una cosa, o al contrario merece que se trate con todo el respeto y consideración que se debe a la vida humana? [...] En torno al estatus del embrión: jurídicamente hablando dependerá de las lesgislaciones nacionales de cada sociedad [...] Desde el punto de vista ético los embriones humanos no son cosas que deban tratarse como materias de experimentación o manipulación de ningún tipo, sobre todo con fines distintos a los de la reproducción humana. Deben ser tratados con la misma dignidad y respeto que se da a la vida humana.

Delete saved record 5

Record 6 2016-06-30

English

Subject field(s)
  • Courts
  • Decisions (Practice and Procedural Law)
CONT

A defense verdict means that the plaintiff walks away without a recovery and the plaintiff’s lawyer with no fee for professional services, for investigative costs, for expert witness fees, etc.

French

Domaine(s)
  • Tribunaux
  • Décisions (Droit judiciaire)

Spanish

Delete saved record 6

Record 7 1996-02-21

English

Subject field(s)
  • Organizations, Administrative Units and Committees
  • Trade
  • Informatics

French

Domaine(s)
  • Organismes, unités administratives et comités
  • Commerce
  • Informatique

Spanish

Delete saved record 7

Record 8 1997-08-11

English

Subject field(s)
  • Military Occupational Codes - Non-commissionned Members
OBS

Title and abbreviation to be used by the Department of National Defence (Air Command, Winnipeg).

French

Domaine(s)
  • Groupes professionnels militaires pour les militaires du rang
OBS

Appellation et abréviation d'usage obligatoire au ministère de la Défense nationale (Commandement aérien, Winnipeg).

Spanish

Delete saved record 8

Record 9 2008-12-23

English

Subject field(s)
  • Metrology and Units of Measure
  • Chronology
  • Mathematical Geography
CONT

If the Local Zone Time (LZT) is 0600 at longitude 119 degree E and the date is 12 December, the time and date at Greenwich, England will be 2200H, 11 December.

French

Domaine(s)
  • Unités de mesure et métrologie
  • Chronologie
  • Géographie mathématique
DEF

Temps correspondant au fuseau horaire du lieu et ayant comme référence le temps civil de Greenwich.

Spanish

Delete saved record 9

Record 10 2004-07-02

English

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
OBS

Harness racing.

French

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
CONT

On parle de dossière quand elle passe sous ou sur une sellette, cette dernière ne serait-elle que décorative.

OBS

Courses attelées.

Spanish

Campo(s) temático(s)
  • Carreras de caballos y deportes ecuestres
DEF

Correón que sostiene las varas, apoyado en el sillín de la caballería de tiro.

Delete saved record 10

Copyright notice for the TERMIUM Plus® data bank

© Public Services and Procurement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank
A product of the Translation Bureau

Features

Language Portal of Canada

Access a collection of Canadian resources on all aspects of English and French, including quizzes.

Writing tools

The Language Portal’s writing tools have a new look! Easy to consult, they give you access to a wealth of information that will help you write better in English and French.

Glossaries and vocabularies

Access Translation Bureau glossaries and vocabularies.

Date Modified: